Stir-Fried Chinese Water Morning Glory - Pad Pak Bung Fai Daeng (ผัดผักบุ้งไฟแดง)
>> Friday, October 29, 2010

Pak Bung* Fai Daeng (ผักบุ้งไฟแดง ) is one of a few Thai street foods that can be made at home very easily, quickly, and with great results. The ingredient list is short; so is the preparation time. Containing no meat and featuring only one main ingredient, the dish costs very little to make. You can't say this about most of the famous items you find on the streets. When friends who have never cooked Asian food their whole lives ask me to teach them an easy dish to make, I show them how to make Pak Bung Fai Daeng. It's that easy.
In fact, Pad Pak Bung Fai Daeng is so ordinary and so easy to make that brilliant marketing minds have figured out how to make it appear extraordinary and more complicated than it really is. How? They make the dish fly and give it a new moniker, "Flying Pak Bung" (ผักบุ้งลอยฟ้า).
It's quite entertaining, though; I've got to admit. But, oh, what a waste of food it can be sometimes. Kids, don't try this at home.
The Chinese influence of this spicy stir-fry is undeniable. In fact, most stir-fried dishes in the Thai repertoire have been influenced by the Chinese. The method of cooking (in a wok over extremely high heat**) is Chinese. The seasoning ingredients are commonly use in Chinese cuisine. Even the main ingredient itself, Ipomoea aquatica, is called in Thai, Pak Bung Jiin, which is literally "Chinese Pak Bung." Most of the time, though, it's labeled "Ong Choi" or "Ong Choy" (蕹菜) at your local Asian grocery store.
The generic Thai name of this vegetable is Pak Bung, but the designation "jiin" (Thai for "China/Chinese") is sometimes added to avoid confusion with Pak Bung Thai (Thai Water Morning Glory or Thai Water Convolvulus). This photograph shows Thai water morning glory in the middle and Chinese water morning glory right next to it (to the right). Notice that the (hollow) body of Thai Pak Bung is a bit larger than its Chinese cousin. The two are similar, but not entirely interchangeable. The kind used in this dish is the Chinese variety which also goes by Chinese morning glory, Chinese watercress, Chinese water morning glory, Chinese water spinach, etc. in addition to Ong Choy or Ong Choi, mentioned above.

I'll always regard Pad Pak Bung Fai Daeng with fondness, because its main ingredient, Pak Bung Jiin is the first vegetable my hopelessly brown thumb and I have ever grown from seed successfully (5th grade), and it is the first farm (i.e. a small plot in my grandma's back yard) -to-table dish I've ever made from scratch (also 5th grade). Don't let the "aquatica" in Ipomoea aquatica or "water" in Chinese water spinach lead you into thinking that you need to grow this vegetable in a pond; you don't. You can even grow it in a deep indoor plant pot provided that you allow them enough sunlight. This vegetable grows very easily and quickly.
How to make Thai-Style Chinese Water Morning Glory Stir-Fry (ผัดผักบุ้งไฟแดง):Serves 4 (with steamed rice or plain rice porridge)
Printable Version

1 tablespoon salted soybean paste
1 tablespoon fish sauce
1 tablespoon oyster sauce
1 teaspoon sugar
1/4 cup chicken broth, preferably unsalted
4 large cloves garlic, smashed and left whole
4-5 red bird's eye chillies, smashed and left whole [You can use green chillies. But using red chillies makes it less likely that you will accidentally eat whole chillies whose color blends into the green background. The chillies as well as the garlic are there to flavor the sauce, not so much to be eaten, although that doesn't mean you can't eat them.]
[Note: You can also replace Chinese morning glory with the same amount of other green vegetables the most suitable of which include: broccoli florets, sliced savoy cabbage, Chinese broccoli/kale, and water mimosa (if you're lucky enough to find it). Curly leaf or baby spinach, in my opinion, is not a good substute; its texture is too fragile and it releases too much moisture into the sauce diluting the flavor.]
*Or Pak Boong. I'm just not a fan of using "oo" to represent a short u vowel.**The "Fai Daeng" (literally "red fire") in Pak Bung Fai Daeng indicates the (red-hot) blazing flame over which the dish is cooked.
***This may look like a lot of vegetable, but it cooks down by a lot. What starts off almost spilling over your wok will end up barely filling your serving platter.





18 comments:
THANK YOU!!! This was one of my favorite dishes while traveling through Thailand and you confirmed my Ong Choi guess when I tried to make it at home.
I'm curious why you call this "flying"? Surely ลอยฟ้า is more like "floating in the sky" - rather like ลอยเมฆ
postcard - As you can see, the dish travels rapidly through the air; it doesn't merely stay suspended or move slowly in the air, cf. Superman flies; he doesn't float (though he can).
So I use "flying," because it's a more accurate description. The Thai moniker "ผักบุ้งลอยฟ้า" is a misnomer which becomes apparent only upon closer scrutiny. To render it literally would be convenient, but not very helpful.
Interestingly, a variant "ผักบุ้งเหิรฟ้า" exists. "เหิรฟ้า" unequivocally indicates "flying," making this variant much better than the other. Unfortunately, it's nowhere near as commonly recognized as "ผักบุ้งลอยฟ้า."
[Regarding "ลอยเมฆ," the term is very archaic and literary that I doubt it's even used in the current vernacular. Doesn't mean you won't see it listed in some English-Thai dictionaries, though.]
What a wonderful sounding dish. I'm going to have to seek out where I can source that green. You've shown me another recipe that I must try sooner than later. I have some serious catching up to do on your blog. I am behind but do not want to miss anything, but savor instead.
I've never tasted Chinese water morning glory, but I know I'll like this! Greens cooked with garlic and chiles are a great thing. Great to know it's easy to grow too. Easy to grow vegetables are the only types I even attempt in my garden!
looks amazing love your site I came from twitter need to come here more often Rebecca
Thank you, Leela, for the explanation. I'm almost as interested in the Thai language as I am in Thai food. Incidentally, Colonel Ian Khuntilanont-Philpott gave a variant of this recipe a few years ago which included a little meat. He also called it "flying". His account of the "flying" aspect is quite entertaining. It's available at http://www.chetbacon.com/thai-html/Pak_bung_loy_fa.htm
Wow, those flames look quite amazing! I'm glad to hear you don't need to throw it across the room to achieve a good flavour.
Hello there! Stumbled upon your blog and really love what I saw! I like this recipe and it's always my favourite!
Wow! I've NEVER seen anything like this! What a treat to not only watch this chef and his assistant do their magic but to also enjoy the culinary result!
Looks like what we call in Malaysia, kang kong. Can't wait to try this when it becomes available again where I live in the USA. It's so seasonal.
I was told by a Thai friend that the secret ingredient that makes this dish delicious is a little bit of oyster sauce. Have you seen this before? Regional, or just personal?
Anon - Thanks for bringing this up for I would not have noticed the accidental omission of oyster sauce in the recipe otherwise. Indeed, oyster sauce is a essential ingredient in this dish. One of the photographs shows oyster sauce and it's also included in the video clip; I simply left it out of the instructions by mistake.
Thanks a ton!
Leela - I have a relatively large (supermarket-sized) Asian market in my town (Amarillo, TX), but despite a surprisingly large number of Thai restaurants, the actual population leans more Vietnamese than Thai, which means the vegetable labels are not things I recognize. Can you point towards a resource to translate all the common Thai vegetables into Vietnamese (and perhaps Cambodian, Burmese and Lao, also?)
Thanks!
Joel - Translate or transliterate? I think you meant the latter, but I just wanted to be sure.
Well, technically I guess it would be both. The labels are in English script, but the names are - I assume - Vietnamese.
Joel - I don't know of any such resources. Sorry. Wiki is pretty good with listing out the names of a vegetable in different languages, though.
For this particular vegetable:
Vietnames: rau muống
Lao: ຜັກບົ້ງ
Thai: ผักบุ้ง
Chinese: 空心菜, or more commonly, 蕹菜
Tagalog: kangkóng
Joel - But, really, ong choy or ong choi would be the most common name this vegetable goes by in the US.
Post a Comment